Palindromit eli sanat tai lauseet, joiden merkkien järjestys on etu- ja takaperin luettuna sama, ovat kiehtoneet ihmisiä muinaisista ajoista lähtien. Saksan kielessä on jopa olemassa oma sanansa palindromien pelolle: eipohphobie. Palindromi sekin.


  • Seç i numëronin orë mu Niçes.
    They were counting Nietzsche's hours.
  • Na u rrit Emi, qimet i rruan.
    Emi has grown, shaves hair.


  • Ey Babək, kəbab ye!
    Hey Babekh, eat kebab!


  • Mace jede jecam.
    The kitten is eating barley.
  • Udovica baci vodu.
    The widow tossed the water.
  • Anja sebe sanja.
    Anja dreams of herself.
  • Idu ljudi.
    The people go.


  • Бял хляб (Bjal hljab)
    White bread


  • Català a l'atac!.
    Catalan attacks!
    • No sap pas on..
      S/He does not know where.


    • Ana voli Milovana.
      Ana loves Milovan.
    • Potop
    • Ratar
    • Maja sa Nedom ode na sajam.
      Maja went with Neda to the fair.


    • Jelenovi pivo nelej.
      Do not pour beer to a deer.
    • Kuna nese nanuk.
      A marten is carrying ice cream.


    • Selmas lakserøde garagedøre skal samles.
      Selma’s salmon red garage doors must be assembled.
    • lepel
    • Grav ned den varg.
      Dig down that wolf.


    • Koortsmeetsysteemstrook
      Thermometer (for measuring fevers)


    • Was it Eliot's toilet I saw?
    • Able was I ere I saw Elba.
    • Never odd or even
    • Was it a cat I saw?
    • Do geese see God?
    • A man, a plan, a canal, Panama
    • Go hang a salami, I’m a lasagna hog.
    • Murder for a jar of red rum
    • Rats live on no evil star.
    • Rise to vote, sir.
    • Madam, I'm Adam.
    • Neil, an alien?
    • Dennis sinned.


    • Kuulilennuteetunneliluuk
      The hatch of the tunnel of the bullet's flight path (trajectory)
    • Aias sadas saia.
      It was raining bread in the garden.


    • Neulo taas niin saat oluen.
      Knit again, so that you will get a beer.
    • Saippuakivikauppias
       A soapstone seller
    • Saippuakuppinippukauppias
      A soap cup trader
    • Solutomaattimittaamotulos
      The result from a measurement laboratory for tomatoes
    • Innostunut sonni
      Enthusiastic bull


    • Et la marine va, papa, venir à Malte.
      And the Navy, Dad, will come to Malta.
    • Esope reste ici et se repose.
      Aesop remains here and rests.
    • Tu l'as trop écrasé, César, ce Port Salut!
      You mashed it too much, Cesar, this Port Salut (a kind of french cheese)!
    • Eh ca va la vache!
      Eh, how are you, the cow!
    • Elu par cette crapule
      Elected by this villain


    • Eibohphobie
      fear of palindromes
    • Trug Tim eine so helle Hose nie mit Gurt?
      Has Tim never worn such light-coloured pants with a belt?
    • Sei fein, nie fies.
      Be fine/nice, never be nasty.
    • Erika feuert nur untreue Fakire.
      Erika only fires unfaithful fakirs.
    • O Genie, der Herr ehre dein Ego!
      O genius, the Lord shall honour your ego!


    • Nipson anomemata me monan opsin.
      Wash off my sins, not only my face (written on the edge of a well or a font in Constantinople, where ps is ψ).


    • Géza, kék az ég.
      Géza, the sky is blue.
    • Indul a görög aludni.
      The Greek goes to sleep.


    • O mordo tua nuora o aro un autodromo.
      Either I bite your daughter-in-law or I plough a racetrack.
    • I topi non avevano nipoti.
      The mice had no grandchildren.


    • A Nóinín, níl an rí anocht ar Ráth Conair, ná linn in Iona.
      Daisy, the king is neither on Conair's fort tonight, nor with us in Iona.


    • In girum imus nocte et consumimur igni.
      We enter the circle after dark and are consumed by fire.
    • Roma tibi subito motibus ibit amor.
      In Rome love will come to you suddenly.


    • Sapals arī tad ēda tīras lapas.
      Even then the chub ate pure leaves.


    • Sedek užu kedes.
      Sit behind the chair.


    • Regninger


    • Ada, panna pocalowana, wola: co pan napada?
      Ada, a kissed girl, exclaims: why are you attacking me, Sir?
    • Moze jutro ta dama da tortu jezom.
      Maybe tomorrow that lady will give a cake to the hedgehogs.
    • Kobyla ma maly bok.
      The mare has a small side.
    • Elf ukladal kufle.
      An elf arranged mugs.
    • Ikar łapał raki.
      Icarus caught crayfishes.


    • Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos.
      Help me, I took a bus in Morocco.
    • A base do teto desaba.
      The base of the ceiling collapses.
    • O lobo ama o bolo.
      The wolf loves the cake.


    • Elevele
      The students (feminine)
    • Atașata
      The attached (feminine)
    • Ele fac cafele.
      They (feminine) make coffee.
    • Ene purta patru pene.
      Ene was wearing four feathers.
    • Ai rămas acasă, Maria?
    • Did you stay at home, Maria?
    • O ramă maro.
    • A brown frame.


        • А роза упала на лапу Азора. (A roza upala na lapu Azora.)
          A rose fell on Azor's paw.


        • Ana voli Milovana.
          Ana is in love with Milovan.
        • Sir ima miris.
          Cheese has a smell.


        • Matej je tam.
          Matej is there.
        • Na rabína gáni baran.
          A mutton gazes on a rabbi.
        • V elipse spí lev.
          A lyon sleeps in an ellipse.


        • V elipsi spi lev.
          In an ellipse there sleeps a lion.
        • Perica reže raci rep.
          A washerwoman is cutting a duck's tail.


        • Dábale arroz a la zorra el abad.
          The abbot gave rice to the vixen.
        • Ligar es ser ágil.
          Flirting is agile.
        • Ana lleva avellana.
          Ana takes a nut.
        • Reconocer
        • Luz azul
          Blue light
        • Sobornos son robos.
          Bribes are robberies.
        • Amor a Roma.
          Love to Rome.
        • Somos o no somos.
          Either we are, or we are not.
        • Ojo rojo
          Red eye


        • Ni talar bra latin.
          You speak good latin.
        • Agnes i senga
          Agnes in bed
        • Naturrutan
          Nature box


        • Ilaç iç, Ali.
          Drink the medicine, Ali.
        • Anastas, mum satsana?

          Anastas, why don't you sell candles?

        The concept and original examples featured on this page have been provided by Adam Jacot de Boinod

        You have a funny palindrome to add? Please let us know!
       Translation into English:
       Your email:
      CAPTCHA image
      Please enter the code shown above in the box below: