Уникальные слова



Во многих языках есть слова, присующие лишь этому языку/культуре. 

 

Albanian

  • hundekuq: a bulbous nose, red at the tip 
  • kacadre: a moustache with turned-up ends
  • vetullhen: an eyebrow arched like the crescent moon
  • pagezuar: the state of dying before enjoying the happiness that comes with being married or seeing one’s children married

Bosnian

  • gunj: a vest worn by the shepherds during winter, made from sheep skin

Catalan

  • seny: a combination of well-pondered perception of situations, level-headedness, awareness, integrity and right action

Croatian

  • pivopija: someone who likes to drink beer, literally "beer drinker"

Czech

  • prozvonit: to call someone's mobile from your own without the other person picking up with the intention of leaving your number in their phone's memory

Danish

  • hyggelig: its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor

Dutch

  • gezellig: depending on context, can be translated as convivial, cosy, fun, quaint, or nice atmosphere, but can also connote belonging, time spent with loved ones, the fact of seeing a friend after a long absence, or general togetherness. The word is considered to be an example of untranslatability, and is one of the hardest words to translate to English.
  • broodje-aap: an awful, often invented story that is told as being true, thus becoming a myth. Literally: a monkey-meat sandwich 
  • regelneef: a person who loves organizing even without being asked to

English

  • higgledy-piggledy: disordered, jumbled, not neat and tidy. According to Oxford Dictionary, probably used initially with reference to the disordered herding together of pigs
  • dilly-dally: to move or act too slowly

Estonian

  • koerailm: cat-and-dog weather; really bad weather
  • kalailm: good weather for fishing

Finnish

  • hiukaista: to feel hungry for something salty 
  • poronkusema: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break (about 5 kilometres) (literally, reindeer’s piss)
  • kuunsilta: the long reflection of the moon when it is low in the sky and shining on the calm surface of a lake (literally, moon bridge)

French

  • yaourt: English pop music sung without any understanding of the meaning; singing to create something that sounds like English pop music but actually isn’t (literally, yoghurt)
  • metro-boulot-dodo: the daily grind (literally, ‘tube-work-sleep’)
  • chabrot: to put red wine in your soup, when there is little soup left

German

  • Zechpreller: someone who leaves without paying the bill 
  • Ohrwurm: a catchy tune that gets stuck in the brain or a tune that rapidly obsesses an entire population (literally, an ear worm) 
  • Torschlusspanik: the fear of diminishing opportunities as one gets older, especially the fear of not having a relationship or becoming too old for a baby
  • Gemütlichkeit: feeeling comfortable, like in one's home
  • Schadenfreude: pleasure derived by someone from another person’s misfortune

Greek

  • kamáki: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists (literally, harpoons)
  • μάγκας/mangas is a young man who is very self-confident and behaving in a macho way but still being respected and even admired by others.
  • meraki: doing something with soul, creativity, or love: putting something of yourself into what you're doing
  • filotimo: 

    the intense feeling of personal honour and dignity

Hungarian

  • csókolgat: to shower with kisses
  • verbunkos: a dance performed to persuade people to enlist in the army     

Icelandic

  • eldhus-fifi (Old Icelandic): an idiot who sits all day by the fire
  • af-vegar (Old Icelandic): fallen on the back and unable to rise
  • féauðnu-maðr (Old Icelandic): a man lucky with his sheep

Irish

  • plubairnigh: a verb specifically used to describe that distinctive thick, bubbling sound that porridge makes when it is boiling. "Bhí an leite ag plubairnigh sa phota" ("The porridge was 'plubairnigh-ing' in the pot").

Italian

  • mammismo: maternal control and interference that continues into adulthood
  • abiocco: deriva dal verbo abioccare, abiocarsi, nella maggioranza dei casi definisce lo stato di sonnolenza, di affaticamento

Latvian

  • vientuliba: loneliness, solitude

Lithuanian

  • žlugtas: laundry which is watered before washing
  • brekšti: a verb which is used to describe a moment between the night and the dawn
  • rymoti: to lean on something (arms, fence, etc.) for some time
  • brukti: to suggest something in a very annoying and irksome way
  • davatka: a person who is too pious and likes to gossip

Norwegian

  • kram snø: snow which is sticky (excellent for making snow-balls and snowmen)
  • fiskevaer: good weather for fishing
  • sjøstygg: being so ugly that the tide won’t come in, if you’re on the shore (literally, sea ugly)
  • giftekniv: a person trying to get two people married
  • Pålegg: whatever you put on your bread or bagel

Portuguese

  • chico-esperto: used to describe someone who is smart enough to take advantage of situations even if damaging someone else's interests
  • saudade: homesickness, longing, missing, heartache, nostalgia
  • desenrascanço: capacity to get oneself out of trouble or one who is clever enough to improvise creative solutions to seemingly impossible situations. The closest English equivalents are the colloquial "hack"
  • compincha: someone who is always ready to join in a programmme of fun or drinks

Romanian

  • dor: a feeling of melancholy as a result of the desire to see someone or something you love

Russian

  • postrich ochen korotko: to cut one’s nails too short 
  • deryabnut’:  to drink quickly in order to warm up
  • dakat’: to keep saying yes
  • teplushka: heated goods van used for carrying people
  • obkuritsya: to make oneself ill by excessive smoking
  • zalipat: stand at gaze

Serbian

  • inat: spite, defiance; when you do or don't do something (often to your detriment) just to prove someone else wrong

Slovak

  • prezvoniť: to call someone's mobile from your own without the other person picking up with the intention of leaving your number in their phone's memory

Slovenian

  • Zlovešč: someone who predicts harm/evil

Spanish

  • chupotero: a person who works little but has several salaries
  • piropo: a compliment paid on the street (which ranges from polite to raunchy)
  • vergüenza ajena: feeling of shame on behalf of someone else
  • sobremesa: sitting on after a meal
  • malaje: saying about a person: disagreeable, that has bad (wrong) shade 
  • jajajear: to laugh in a mocking way 
  • repeío: a person who is very pompous and considers others in a lower level than him/her
  • tuerto:a person or thing with one eye

Swedish

  • lappsjuka: a melancholy through being so isolated
  • fika: coffee-break or an overall word for buns and other snacks that you eat on coffee-breaks
  • lagom: not too little or not too big, just right
  • myrornas krig: when the television screen turns black and white (with spots) it looks like ants are having a war
  • mångata: the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water

Welsh

  • cwtch: an affectionate hug - provide a 'safe' place in someone's arms, a rather special one, blessed with the warmth and generosity of the Welsh, a truly free flowing expression of love and acceptance



The concept and original examples featured on this page have been provided by Adam Jacot de Boinod

Do you know a unique word that should be on this page? Please send it to us!



Albanès


  • hundekuq: un nas bulbós, vermell a la punta

  • kacadre: un bigoti amb els extrems girats cap amunt

  • vetullhen: una cella arquejada com la lluna creixent
  • pagezuar: l’estat de morir abans de gaudir de la felicitat que suposa estar casat o veure casar els fills d’un

Bosni


  • gunj: armilla que portaven els pastors durant l’hivern, feta amb pell d’ovella

Català


  • seny:una combinació de percepció de situacions ben ponderada, consciència, integritat i accions correctes

  • coentor: literalment significa "punxada", però s'utilitza per descriure alguna cosa o algú provincià, descarat i ric alhora



Croat


  • pivopija: algú a qui li agrada beure cervesa, literalment "bevedor de cervesa"


Txec


  • prozvonit: trucar al mòbil d’algú des del vostre propi sense que l’altra persona respongui intencionadament per a deixar el vostre número a la memòria del telèfon


Danès


  • hyggelig: la seva traducció "literal" al català dóna connotacions d'un comportament càlid, amable i acollidor


Holandès


  • gezellig: segons el context, es pot traduir com un ambient convivial, acollidor, divertit, pintoresc o agradable, però també pot connotar la pertinença, el temps passat amb els seus éssers estimats, el fet de veure un amic després d'una llarga absència o una unió general. Es considera que la paraula és un exemple d’intraductabilitat i és una de les paraules més difícils de traduir a l’anglès.

  • broodje-aap: una història horrible, sovint inventada, que s’explica com a veritat, convertint-se així en un mite. Literalment: un sandvitx de carn de mico

  • regelneef: una persona a qui li agrada organitzar-se fins i tot sense que se li demani

Anglès


  • higgledy-piggledy: desordenada. Segons l'Oxford Dictionary, probablement es va utilitzar inicialment amb referència a la desordenada confecció de porcs quan s'agrupen

  • dilly-dally: moure's o actuar massa lentament


Estonià


  • koerailm: temps de gats i gossos; molt mal temps

  • kalailm: bon temps per a pescar


Finalndès


  • hiukaista: tenir ganes de menjar quelcom de salat 

  • poronkusema: la distància equivalent a la que un ren pot marxar sense aturar-se (uns 5 quilòmetres) (literalment, el pipí del ren)

  • kuunsilta: el llarg reflex de la lluna quan és baixa al cel i brilla a la superfície tranquil·la d’un llac (literalment, pont de la lluna)


Francès


  • yaourt: Música pop anglesa cantada sense entendre el significat; cantar per crear alguna cosa que sembli música pop anglesa però en realitat no ho és (literalment, iogurt)

  • metro-boulot-dodo: la trituració diària (literalment, "metro-treball-dormir")

  • chabrot: posar vi negre a la sopa quan en queda poca


Gallec


  • morriña: enyorança de la nostra terra natal, quan estem lluny d’ella


Georgià


  • genatsvale: T'aprecio molt


Alemany


  • Zechpreller: quan algú marxa sense pagar la factura / nota

  • Ohrwurm: melodia enganxosa que no te la pots treure del cap o una melodia que obsessiona ràpidament tota una població (literalment, un cuc de l’orella)

  • Torschlusspanik: la por de perdre les oportunitats a mesura que un envelleix, sobretot la por de no tenir una relació o de fer-se massa vell per a un nadó

  • Gemütlichkeit: senir-se còmode, com a casa

  • Schadenfreude: el plaer derivat de la desgràcia d’una altra persona


Grec


  • kamáki:  quan els nois locals passegen per les platges amunt i avall buscant dones turistes (literalment, arpons)

  • μάγκας/mangas és un jove que confia molt en sí mateix i es comporta com un gallet, però segueix sent respectat i fins i tot admirat pels altres

  • meraki: fer alguna cosa amb ànima, creativitat o amor: posar alguna cosa de tu mateix en allò que estàs fent
  • filotimo: 

    l’intens sentiment d’honor i dignitat personal


Hongarès


  • csókolgat: banyar algú a petons

  • verbunkos: una dansa realitzada per persuadir a la gent per allistar-se a l'exèrcit

Islandès


  • eldhus-fifi (islandès antic): idiota que seu tot el dia vora el foc

  • af-vegar (islandès antic): quan caus d'esquena i ets incapaç de tornar-te a aixecar

  • féauðnu-maðr (islandès antic): un home afortunat amb les seves ovelles


Irlandès


  • plubairnigh: un verb que s'utilitza específicament per descriure aquell so distintiu que fan les farinetes quan bullen. "Bhí an leite ag plubairnigh sa phota" ("Les farinetes estaven "plubairnigh-ant" dins la cassola ").


Italià


  • mammismo: el control maternal i la seva interferència que continuen durant l'edat adulta

  • abiocco: deriva del verb "abiocchi, abiocarsi", en la majoria dels casos defineix l'estat de somnolència, fatiga



Coreà


  • 사랑해 ~ Saranghae: "T'estimo". "Sa-" vol dir morir; "Rang-" vol dir junts i "Hae, fent. Quan es diu "Saranghae" a algú, es vol dir "visquem junts fins que la mort ens separi"


Letó


  • vientuliba: soledat


Lituà


  • žlugtas: l'acte de mullar la roba bruta abans de rentar-la

  • brekšti: un verb que descriu l'instant precís entre la nit i l'alba

  • rymoti: recolzar-se en alguna cosa (braços, una tanca, etc.) durant algun temps

  • brukti: suggerir alguna cosa d’una manera molt molesta i fastigosa
  • davatka: una persona massa piadosa i que li agrada xafardejar

Noruec


  • kram snø: la neu quan és enganxosa (excellent per a fer boles i ninots de neu)

  • fiskevaer: bon temps per a pescar

  • sjøstygg: ésser tan lleig que no s'arribarà a la marea, si sou a la costa (literalment, lleig del mar)

  • giftekniv: celestina

  • Pålegg: el que poseu al vostre pa o bagel


Portuguès


  • chico-esperto: s'utilitza per descriure algú prou intel·ligent per aprofitar situacions, encara que perjudiqui els interessos d'una altra persona

  • saudade: enyorança, falta, mal de cor, nostàlgia

  • desenrascanço: capacitat per sortir de problemes o ser prou intel·ligent per improvisar solucions creatives a situacions aparentment impossibles

  • compincha: algú que sempre està preparat per unir-se a un programa de diversió o begudes

Romanès


  • dor: un sentiment de melangia com a conseqüència del desig de veure algú o alguna cosa que estimes

Rus


  • postrich' ochen korotko: tallar-se les ungles massa curt

  • deryabnut’:  beure ràpidament per escalfar-se

  • dakat’: continuar dient que sí

  • teplushka: furgoneta de productes de calefacció usada per transportar persones

  • obkurit'sya: posar-se malalat per fumar massa

  • zalipat': fixar-se en la mirada

Serbi


  • inat: desafiament; quan es fa o no alguna cosa (sovint en detriment) només per demostrar que algú s'equivoca


Eslovac


  • prezvoniť:  trucar al mòbil d’algú des del propi sense que l’altra persona tingui la intenció de respondre per així deicar guardat el vostre número a la memòria del telèfon

  • škodoradosť: plaer derivat per la desgràcia d’una altra persona


Eslovè


  • Zlovešč: algú que prediu mal

  • Krščen matiček: petit grèvol


Castellà


  • chupotero: una persona que treballa poc però té diversos sous

  • piropo: un compliment fet al carrer (que va de polit a groller)

  • vergüenza ajena: sensació de vergonya en nom d’una altra persona
  • sobremesa: asseguda després d’un àpat


  • malaje: dir sobre una persona: desagradable, que té mala ombra

  • jajajear:riure d’una manera burleta

  • repeío: una persona molt pomposa i que considera els altres a un nivell inferior al seu

  • tuerto: una persona o altre amb un sol ull

  • empalagoso: massa dolç


Suec


  • lappsjuka: melanconia degut a la isolació

  • fika: coffee-break o una paraula general per a pastes i altres refrigeris que es mnegen durant les pauses-cafè

  • lagom: ni massa gran mi massa petit, correcte

  • myrornas krig: quan la pantalla de televisió es torna en blanc i negre (amb taques), sembla que les formigues estan en guerra

  • mångata: el reflex brillant i semblant a un camí que la lluna crea sobre l'aigua


Galès


  • cwtch: una abraçada afectuosa: proporciona un lloc “segur” als braços d’algú, més aviat especial, beneït amb la calidesa i la generositat del galès, una expressió d’amor i acceptació realment alliberadora.




Concepte de pàgina i exemples originals Adam Jacot de Boinod


Do you know a unique word that should be on this page? Please send it to us!

(Once it has been proofread, your entry will be uploaded)

 Language:
 Required
 Unique word:
 Required
 Meaning in English:
 Required
 Your email:
 Required
CAPTCHA image
Please enter the code shown above in the box below:
  Required