Addll the colours of the rainbow

Did you know that there are over 6900 languages spoken on a daily basis around the world today? Among these languages however, at least 20 share an interesting feature – when it comes to describing colour, they have distinct terms only for black, white, and red! With this in mind, it is heartening to know that in Europe our choice of words for colours extends far beyond the reach of only three colours, and they are also widely used to express moods, emotions and personal characteristics. We see them in idiomatic descriptions such as blue for tranquility, pink for love, green for the natural world. Equally, these notions can often be turned on their head and we can also feel 'a bit blue', 'see red' or even be 'green with envy'! The use of colours in our European languages is very symbolic and as a result gives rise to a rich and varied list of idioms.
Your suggestions are most welcome for further developing this resource!

ENGLISH
black and blue
 - bruised and beaten
black and white - straight forward; very clear
to black out - to faint
black sheep - the odd or bad member of the group or familygri
in the black - successful or profitable
black market - the area where illegal things such as drugs and guns are bought and sold
as black as coal - to be very black
a black tie event - a formal event or party that men are expected to wear a black suit with a tie

FRENCH
avoir des idées noires - to feel very sad  (lit. to have black ideas)
broyer du noir - to be very pessimistic (lit. to grind some black)
se mettre dans une colère noire - a big fit of anger (lit. a black fit of anger)
dire blanc et noir - not to decide who to support (lit. to say white and black)
dire tantôt blanc, tantôt noir - to say something and its contrary at the same time (lit. to sometimes say white and some other time say black)
être dans le noir total - to not understand anything at a situation (lit. to be in pitch black)
être d’humeur noire - to feel gloomy (lit. to be in a black mood)
l’or noir - in reference to the oil that represents a source of wealth (lit. the black oil)
noir comme du charbon - very black (lit. black as charcoal)
noir sur blanc - written clearly (lit. black on white)
peindre une situation en noir - to be excessively pessimistic about a situation (lit. to paint a situation in black)
peste noire - the Black Plague that spread over Europe between 1347 and 1352
s’enfoncer dans le noir - to feel gloomy (lit. to sink into blackness)
travailler au noir - a moonlighter, to work illegally (to black work)
un endroit noir de monde - a place full of people (lit. a place black with people)
un petit noir - a cup of coffee (lit. a small black)rouge
vie mêlée de blanc et de noir - a life full of extremes (lit. a life mixed with white and black)
voir tout en noir - to be very pessimistic (lit. to see everything in black)
être noir - to be black (i.e. drunk) 
un film noir - an atmospherically suspenseful cinema (lit. a black film)
noir comme un four - very dark black (lit. black as an oven)     
bête noire - a person’s least favorite thing/a harmful thing/anathema (lit. black beast)
œil au beurre noir - bruised eye (lit. black butter eye)

LITHUANIAN

juodi pinigai - unfairly earned money (lit. black money)
juodas darbas - to work very hard (lit. a black labour)

SWEDISH
svartsjuka 
- jealousy (lit. black disease) 

CZECH
lidí až černo - black with people (i.e. very crowded)
černé na bílém - it's an undeniable fact (lit. black on white)
naplatí se, až zčerná - he’ll pay until he turns black (i.e. he’ll be paying through the nose) 
zavřít někoho, až zčerná - lock away for a  very long prison sentence ( i.e. until he turns  black)

ESTONIAN
riided on mustad - clothes are dirty (lit. clothes are black)

SLOVAK
na čierno - illegally, i.e. riding a bus without a bus ticket (lit. on the black) 

SCOTTISH GAELIC
dubh
- the pupil of the eye (lit. black)
dubhfhacal - a riddle or parable (lit. a black saying)

SERBO-CROATIAN
crni dani - hard times (lit. black days)
crna zemlja - burying ground (lit. black soil)
Čija majka crnu vunu prede? - who is in grave danger? (lit. whose mother spins black wool?)
voda sve opere do crna obraza - if you lose your honour it's lost forever (lit. water can wash everything but a black cheek)
crna ovca - black sheep

SWEDISH
svartsjuk - jealousy (lit. black disease)

IRISH
bheith dubh dóite - to be bored (lit. to be black-burnt)
bheith dubh le daoine - to be black with people (lit. to be crowded, packed)
scamall dubh - depression (lit. black cloud)
galar dubh - depression (lit. black disease)
fear dubh - the devil (lit. black man)

POLISH
czarna rozpacz - a state of great despair (lit. black despair)
czarna ospa - smallpox (lit. black pox)
odkładać na czarna godzinę - to save for later/for a rainy day (lit. to put away for a black hour)
czarno coś widzieć - to be pessimistic (lit. to be black about something)
czarny - a villain (lit. a black character)
mala czarna - an espresso or a little black dress (lit. a small black)
czarno coś widzieć - to be pessimistic (lit. to see something in black) 
czarno księżnik - a wizard (lit. a black moon person)

TURKISH
ak akçe kara gün içindir - hard-earned money saved for when it is needed (lit. white coin is for a black day)
kara haber - bad news (lit. black news)
kara gün - a day when something bad happens (lit. a black day)
gözükara - rash, excessively brave, berserk (lit. black-eyed)
kara cahil - one who knows nothing (lit. black ignorant)
kara sevda - infatuation (lit. black love)
bahtı kara - someone who is very unlucky (lit. black destiny)
kara gün dostu - true friend (lit. black day friend)
kara kara düşünmek - to brood (lit. think black black)

NORWEGIAN
å svartmale - to portray a situation negatively (lit. to paint black)
svarte ta deg - go to hell (lit. the black take you)
svarteper - refers to a card game (Blackjack). If you are left with svarteper, it means that you got the short straw.
sort får (å være familiens sorte får) - describes an odd or disreputable member of a group/family (black sheep of the family)
det svarte marked - black market

DANISH
sortseer - someone who gets TV/radio reception without paying government fees; also a pessimist (lit. a black viewer)
sorte penge - money earned without paying income tax (lit. black money)

DUTCH
zwartmaken - to defame someone (lit. to make someone black)
zwartkijken - to watch TV without paying for it (lit. to watch black)
op zwart zaad zitten - to be broke (lit. to sit on black seed)
zwartrijden - riding on transport without paying (lit. black riding)
het zag er zwart van de mensen - it looked crowded/packed with people (lit. it looked black with people)
Iets zwart op wit zetten - to put something in writing (lit. to put something down black on white)
liegen dat je zwart ziet - lying so much that there's no truth left in your story (lit. lying until you look black)
zwarte sneeuw zien - to live in poverty (lit. to see black snow)
Zwartepieten - to decide who gets the blame (lit. to black Peter)

GERMAN
warten bis man schwarz wird - to wait a very long time (lit. to wait until you become black)
Schwarzfahren - to not pay the fare for a ride (lit. black riding)
schwarze Liste - a list of undesirable/bad people/things (lit. black list)
schwarz sehen - to be pessimistic (lit. to see black)
sich schwarz ärgern - to be very angry (to be angry black)
etwas schwarz malen - to have a pessimistic outlook (lit. to paint something black)
ins Schwarze treffen - to hit something very precisely (lit. to hit the black)
schwarz wie die Nacht sein - very dark black (lit. black as night)
jemandem den schwarzen Peter zuschieben - to pass an unpleasant responsibility onto someone else (lit. to pass the black Peter to someone)
eine schwarze Seele haben - to be evil (lit. to have a black soul)

PORTUGUESE
a coisa está preta! - the situation is hard to deal with (lit. the thing is black)

ROMANIAN
a fi negru de supărare- to sulk, to be visibly angry (lit. to be black with anger)
scrie negru pe alb - it is clearly written, established, fixed (lit. it is written black on white)
n-o fi dracul atât de negru - things are not that bad (lit. the devil's not that black)
a fi negru în cerul gurii - to be cruel (lit. to have a black palate)
mizerie neagră - dire poverty (lit. black misery)
inimă neagră- a spade (in playing cards) (lit. a black heart)
bubă-neagră - anthrax (lit. a black ulcer)
a fi negru la suflet - to be evil (lit. to be black in the soul)
pădure neagră - a deep, dark forest (lit. a black forest)
în negru - in mourning (lit. in black)
cât negru sub unghile - only a little bit, almost nothing (lit. as much as black under the fingernail)
a vedea totul în negru- to be pessimistic (lit. to see everything in black)
a face zile negre - to bother, irritate (lit. to make black days for someone)
pâine neagră - brown bread (lit. black bread)
bani negri - money  gained dishonestly (black money)

FINNISH
mustamaalata - to defame someone (lit. to black-paint)
mustasukkainen - jealous (lit. black-socked)
muuttua mustaksi - to become angry (lit. to turn black)

SPANISH
pasarlas negras - to have a tough time of it (lit. to pass the blacks)
verse negro - to be in a jam (lit. to see black)
pagar en negro - to pay without filing tax information with the government (lit. to pay in black)
cine negro - an atmospheric, suspenseful cinema (lit. black cinema)

ITALIAN
cronaca nera - crime news (lit. black column)
bestia nera - a person’s least favourite thing, a harmful thing (lit. black beast)
cuore nero - cruelty (lit. black heart)
periodo nero - period of bad times and trouble (lit. black period)
umor nero - grumpiness, pessimism (lit. black mood)
fame nera - extreme hunger (lit. black hunger)
vedere tutto nero - to be pessimistic (lit. to see everything black)
fare un quadro nero della situazione - to portray something negatively or pessimistically (lit. to make a black picture of the situation)
fare nero qualcuno - to hurt someone very badly (lit. to make someone black)
conti neri - secret or unlawful accounts (lit. black accounts)
nero come la pece - very dark black (lit. black as pitch)
pensieri neri - gloomy thoughts (lit. black thoughts)
anima nera - a villain (lit. a black soul)
oro nero - oil or petroleum (lit. black gold)
vino nero - red wine (lit. black wine)

ENGLISH
a white lie - an innocent lie to protect another person's feelings
white feather - a display of cowardice
white elephant - a useless possession
as white as a sheet - in a state of great fear
a white-collar worker - a professional or office worker
whiter than white - innocent, pure and virtuous
to wave a white flag - to show that you’ve lost (a game, challenge or war) and that you give up
as white as a ghost - being very pale (said of a person’s face)

FRENCH
un blanc - a silence period in conversation (lit. a white)
passer une nuit blanche - to have a sleepless night (lit. to spend a white night)
blanc comme neige - innocent (lit. white as snow)
blanc-bec - an inexperienced but pretentious person (lit. white beak)
blanchissement d'argent - money laundering (lit. money whitening)
faire chou blanc - to fail, despite your best efforts (lit. to make white cabbage)
blanchissage - a shutout in a sports game - e.g. a hockey goalie not allowing a goal (lit. a whitening)
avoir un blanc - to forget something (e.g. a name) you usually know (lit. to have a white)
avoir un examen blanc - to take a practice/mock exam (lit. to have a white exam)
tirer à blanc - to shoot blanks (lit. to fire with white)
une oie blanche - a naive, silly girl (lit. a white goose)
cousu de fil blan - obviously fake (lit. sewn with white thread)
arme blanch - a weapon with a blade, such as a knife (lit. a white weapon)
fixer dans le blanc des yeux - to look at someone with defiance (lit. to stare at the whites of the eyes)
marquer un jour d'une pierre blanche - to designate a day as one to be remembered (lit. to mark the day with a white stone)
blanc sur rouge, rien ne bouge, rouge sur blanc, tout fout le camp
- if you drink white wine after red wine you won't be sick; the other way around makes you sick white after red, nothing "moves"; (lit. red after white, everything falls apart)
un mariage blanc
- a white marriage (i.e. a marriage of convenience) 
arme blanche - a knife or a weapon with a blade white weapon
blanchir sous le harnais - to gain experience (lit. to whiten oneself under the harness)
bulletin blanc - a blank ballot (lit. white bulletin)
chauffé à blanc - to be very angry (lit. white heated)
col blanc - a white collar, an office worker (lit. white collar)
colère blanche - a big fit of anger (lit. white fit of anger)
coupe à blanc - the entire felling of a forest (lit. white cut)
coupe à blanc-estoc - the entire felling of a forest (lit. white thrust)
coupe blanche - the entire felling of a forest (lit. white cut)
de but en blanc - without any preparation (lit. from the aim to the white)
de la blanche - heroine (lit. some white)
dire tantôt blanc, tantôt noir - to say something and its contrary at the same time (lit. to sometimes say white and some other time say black)
donner un blanc seing - to give one’s agreement without any limits (lit. to give one’s white signature)
eléphant blanc - a financial abyss or an excessive project (lit. a white elephant)
laisser en blanc - without anything written, to leave a blank space
être blanc - to have grey hair (lit. to be white)
faire chou blanc - to fail (lit. to make a white cabbage)
hisser le drapeau blanc - to capitulate (lit. to hoist the white flag)
histoire cousue de fil blanc - a story that is obviously a lie (lit. a story sewn with white thread)
les blouses blanches - the medical staff in a hospital (lit. the white blouses)
l’un dit blanc, l’autre noir - one says one thing the other says the contrary (lit. one says white the other says black)
magie blanche - a kind of magic that is good (lit. white magic)
manger son pain blanc en premier - to start with the easiest thing to do (lit. to eat oneself’s white bread first)
noir sur blanc - stated clearly (lit. black on white)
or blanc - in reference to the snow that represents a source of wealth (lit. the white gold)
passer du blanc au noir - to change one’s mind (lit. to go from white to black)
peur blanche - a big fright (lit. a white scare)
russe blanc - a pro- czar Russian (lit. a white Russian)
saigner à blanc - to exploit something until there’s nothing left (lit. to bleed white)
un p’tit blanc - a glass of gin or a glass of white wine (lit. a small white)
voix blanche - a toneless voice (lit. a white voice)
vote blanc - an abstention vote (lit. a white vote)
fixer quelqu’un dans le blanc des yeux - to stare at someone with intensity (lit. to stare into someone’s white part of the eye)

SPANISH
pasar una noche en blanco - to have a sleepless night (lit. to spend a night in white)
decir que lo blanco es negro - to speak something untrue (lit. to say that white is black)
poner los ojos en blanco - to roll your eyes in disbelief/disapproval (lit. to put the eyes in white)
poner la mente en blanco - to clear your mind of thoughts (lit. to put your mind in white)
blanquear dinero - to launder money (lit. to whiten money)
mas blanco que la leche - very white (lit. whiter than milk)
quedarse en blanco - to forget something you should remember (lit. to stay in white)
votar en blanco - to return a blank ballot (lit. to vote in white)
tirar al blanco - to shoot at the target (lit. to shoot at the white)
estar sin blanca - to be broke (lit. to be without white)
tener carta blanca - to have full authorisation or permission (lit. to have white card)
cachetada con guante blanco - responding to aggression in an elegant and non-violent manner (lit. a slap in the face with a white glove)
un mirlo blanco - a rare thing (lit. a white blackbird)
trata de blancas - human trafficking (lit. the trade of whites)
no distinguir lo blanco de lo negro - to not understand right from wrong (lit. to not distinguish white from black)

ITALIAN
pesce/carne in bianco - plain fish/meat (lit. fish/meat in white)
mangiare in bianco 
- to eat without condiments (lit. to eat in white)
vedere bianco per nero
- to be deceived (lit. to see white for black)
passare una notte in bianco - to have a sleepless night (lit. to pass a night in white)
avere carta bianca -
  to have full authorisation to do what you want (lit. to have white card)
settimana bianca
 - a skiing vacation (lit. a white week)
morti bianche
 - people who die while they are working (lit. white deaths)
mosca bianca - a rare / unusual thing which stands out (lit. a white fly)
piu bianco
non si può - [from a popular tv ad] couldn't be more clean (lit. more white you cannot)
bianco come la neve
- snow-white (lit. white as snow)
rendere l'occasione bianca - to spoil it (lit. to make the occasion white)
bianco come un panno lavato
- to be as white as a sheet (very pale, usually because of illness, shock, or fear) (lit. white as washed cloth)
pretendere bianco per nero - to mislead (lit. to claim white for black)
di punto in bianco
- suddenly, unexpectedly (lit. from a point in white)
un coro di voci bianche
 - a children's chorus (lit. a chorus of white voices)
matrimonio in bianco - an unconsumated marriage (lit. a white marriage)
andare in bianco
- to go into the white (i.e. to have no success with someone romantically)
essere bianco dalla paura - be very scared (lit. be white for fear)
fare un assegno in bianco - dare un assegno senza scrivere la cifra (lit. make a blank check)
mettere nero su bianco - to write down (lit. to put black on white)

ROMANIAN
cusut cu aţă albă - obviously fake (lit. sewn with white thread)
a semna în alb - to grant full trust (lit. to sign in white)
scor alb - a score of zero (lit. a white score)
versuri albe - lyrics without rhyme (lit. white lyrics)
noapte albă - a sleepless night (lit. a white night)
armă albă - an object with a blade which can be used as a weapon (lit. white weapon)
a scoate cuiva peri albi - to annoy someone to exasperation (lit. to give someone white hair)
nici albă, nici neagră - undecided, ambiguous (lit. neither white nor black)
a deosebi albul de negru - to differentiate right from wrong (lit. to differentiate white from black)
a face albul negru - to falsify, misrepresent (lit. to make white black)
ba e albă, ba e neagră - it's contradictory, it keeps changing (lit. it's now white, now black)
a economisi bani albi pentru zile negre - to save for a rainy day (lit. to save white money for black days)
alb ca varul - very pale (white as a sheet)

PORTUGUESE
deu um branco - I can't remember (lit. white happened)
passar em brancas nuvens - to go by unnoticed (lit. to pass by in white clouds)
passar a noite em branco - to have a sleepless night (lit. to pass a night in white)
passar em branco - to go through a special day with commemorating it (lit. to pass in white)
branquear dinheiro - to launder money (lit. to whiten money)

LITHUANIAN
baltas pavydas
- to be extremely jealous of something in a good way (lit. a white jealousy)
baltas it popierius - to be extremely pale (lit.white as a paper sheet)
balta varna - a person who is different from the crowd (lit. a white crow)

GERMAN
eine weiße Weste haben - to be innocent (lit. to have a white vest)
weiße Mäuse sehen - to see things that are not there (lit. to see white mice)
Hier steht es schwarz auf weiss - it's in writing, it's official (lit. it's here in black and white)
Halbgötter in Weiß - physicians (lit. demigods in white)

DUTCH
een wit voetje halen - to make a good impression (via flattery) (lit. to get a white foot)
wit rond de neus worden - getting scared (lit. getting white around the nose)
wit om de neus zien - looking nauseous (lit. looking white around the nose)
zie ik zo wit? - do you think I'm crazy? (lit. do I look that white?)
geld witwassen - to launder money (lit. to whitewash money)
witte rook zien - the decision is made (lit. to see white smoke)
de prins op het witte paard - the man of your dreams (lit. the prince on the white horse)
witte werkster - a household help whose income is reported for taxes (lit. a white worker (female)

DANISH
hvid som et lagen - very pale (lit. white as a sheet)

NORWEGIAN
å stirre døden i hvitøyet - to face your fear, achieve the seemingly impossible (lit. to stare death in the white of the eye)
hvitevarer - kitchen appliances such as fridge, stove and also washingmachines, tumbler dryer
hvit løgn - a small or harmless lie in order to be polite or avoid hurting someones feelings

POLISH
biały kruk - something rare (lit. a white raven)
w biały dzień - in broad daylight (lit. in a white day)
do białego rana - until the white dawn
doprowadzić kogoś do białej gorączki - to make someone angry (lit. to lead someone into a white fever)
białe szaleństwo - skiing (lit. white madness)

IRISH
fear ag lorg capall bhán - someone looking for something they already have (lit. a man looking for a white horse)

SWEDISH
han jobbar vitt - he works above board, he pays taxes (lit. he works white)
vit vecka - a week without any alchohol (lit. white week)

SERBO-CROATIAN
bijela kuga - low birthrate (lit. white plague)
bijeli svijet - whole wide world (lit. white world)
beli dan - broad daylight (lit. white day)
beli luk - garlic (lit. white onion)
bijela vrana - a person who is different from the crowd (lit. white crow)
bijeli miševi - imagined or hallucinated things (lit. white mice)

SCOTTISH GAELIC
ceannach geal an uair thig an sneachd - a bribe (lit. a white present when the snow comes)
chan 'eil e geal da - he is not fond of him (lit. he has no white for him)

ESTONIAN
ronka ei saa valgeks pesta - we can't hide/change something's true nature (lit. a raven cannot be washed white)

WELSH
ar gefn ei geffyl gwyn - full of mischief (lit. on the back of his white horse)

TURKISH
ak akce kara gun icindir - white money for a black day (i.e. savings for a rainy day)

ARCHAIC CZECH
obléci bílý kabát - to put on the white coat  (i.e. join the army)

GREEK
Είναι άσπρος σαν το πανί - he's as white as a sheet

ENGLISH
beet red - dark red (usually describing the face)
to catch red-handed - to catch someone in the act of doing something wrong or illegal
tp be shown the red card - to be dismissed from one’s job
in the red - in debt
to see red - to be very angry
red tape - official or bureaucratic tasks
redneck - an ignorant, insensitive type
red eye - an airplane flight that takes off after midnight
to roll out the red carpet - to greet a person with great respect, give a big welcome; to treat someone like royalty
red herring - a clue or piece of information which is or is intended to be misleading or distracting
red rag to a bull - a deliberate provocation that is certain to bring about an adverse reaction
to see the red light - to recognize approaching danger
red hot - in high demand, something that everybody wants
red flag -a sign that something that is not right; a warning sign
to paint the town red- to go out and have a good time partying

ITALIAN
diventare rosso in viso - to become embarrassed (lit. to turn red in the face)
al calor rosso - so hot that it turns red (lit. to the red heat)
rosso come un peperone - blushing (lit. red like a pepper)
bandiera rossa - a warning signal, a sign that something’s wrong (lit. a red flag) 
linea rossa - a hotline (lit. a red line)
una toga rossa - a magistrate accused of being left-wing biased by a conservative (lit. a red toga)
stendere il tappeto rosso - to give a big welcome to roll out the red carpet
una pellicola rossa - an adult erotic film (lit. a red movie)
camicie rosse - the name given to the volunteers who followed Giuseppe Garibaldi in southern Italy durino the Italian Unification (lit- red shirts)
allarme rosso - a serious warning of danger (lit. a red alert)
dare il disco rosso - give it to something (lit. Give the red disk)
rosso d'uovo - egg yolk (lit. red of the egg)

WELSH
ffilm coch - a film with erotic content (lit. a red film)

ESTONIAN
puust ja punaseks tegema - to make something really clear (lit. to make something out of wood and paint it red)

IRISH
deargbhréag - a blatant, bald-faced lie (lit. a red lie)
dearg-ghráin - deep-seated or intense hatred (lit. red hatred)
deargiomaíocht - cut-throat competition (lit. red rivalry)
gudh dearg - fury (lit. red rage)
brothall dearg - intense heat of day (lit. red swelter)

FRENCH
agiter le chiffon rouge - to start a conversation about a tricky subject (lit. to wave the red tea towel)
alerte rouge - readiness for emergency (lit. red alert)
du gros rouge - some bad quality red wine (lit. some big red)
être dans le rouge - an overdraft (lit. to be in the red)
être la lanterne rouge - to be the last one (lit. to be the red lantern)
être rouge de colère - to be very angry (lit. to be red with anger)
être sur liste rouge - a phone number that can’t be found on the directory (lit. to be on the red list)
fil rouge - a common theme (lit. red yarn)
la planète rouge - planet Mars (lit. the red planet)
le téléphone rouge - the telephone line between two heads of state (lit. the red telephone)
manger du pain rouge - to live off of murders (lit. to eat some red bread)
passer au rouge - to jump the lights (lit. to go on red)
rouge de confusion - to be embarrassed (lit. red with confusion)
se fâcher tout rouge - to get really crossed with somebody (lit. to get angry all red)
sortir du rouge - to recover from an overdraft (lit. to get out of the red)
tirer à boulets rouges - to assail (lit. to shoot red cannonball)
un rouge - a communist (lit. a red)
voir rouge - to have an angry outburst (lit. to see red)
le rouquin - red wine with a lot of body (lit. red-haired one)
être rouge comme une tomate - blushing from embarrassment (lit. to be as red as a tomato)

SPANISH
estar al rojo vivo - to be at fever pitch (lit. to be at vivid red)
mas rojo que un pimiento - very red (lit. redder than a red pepper)
mas vale una vez colorado que cien amarillo - it’s best to get angry once and strongly (lit. it’s worth more once red than one hundred times yellow)
y colorín colorado, este cuento se ha acabado - and that's the end of the story (i.e. they lived happily ever after) (lit. and bright red, this story has ended)
más listo que los ratones colorados - very cunning (lit. more clever than red mice)

ROMANIAN
a vedea roșu în fața ochilor - to be overcome with rage (lit. to see red in front of your eyes)
roşie - a tomato (lit. red)
firul roşu - the recurring theme (lit. the red thread)

GERMAN
auf der roten Liste stehen - to be endangered (lit. to stand on the red list)
heute rot, morgen tot - here today, gone tomorrow (lit. today red, tomorrow dead)

DUTCH
geen rode cent hebben - to be broke (lit. to not have a red cent)
rood aanlopen van schaamte - blushing with shame (lit. staining red with shame)

SWEDISH
röda värden - close to the limit (lit. red values)
inte ett rött öre - completely broke (lit. not a red penny)
röd dag - a holiday (lit. a red day)

LITHUANIAN
visas raudonas kaip vėžys
- blushing (lit. red as a lobster)
išraudęs kaip burokas - blushing (lit. red as a beetroot)

POLISH
czerwony jak burak - blushing (lit. red as a beetroot)

SCOTTISH GAELIC
dearg - to make an impression, to plough (lit. to redden)
cha d'fhuair sinn deargadh - we didn't even get one (e.g. a fish) (lit. we did not get a reddening)
deargan-doirionn - a nebula (lit. a red stain)
cha dearg mi air - I cannot manage it (lit. I cannot make it red)
dearg-amadan - a complete fool (lit. a red fool)
dearg-namhaid - a sworn enemy (lit. a red enemy)
dearg—mheirleach - a notorious thief (lit. a red thief)

NORWEGIAN
rosenrødt - picture perfect (lit. rose red)
rødøyd - crying and upset (lit. red-eyed)
rødglødende - extremely passionate (lit. glowing in red). Also describes a level of activity. If your phone is glowing red, it means that it’s ringing a lot.
rød tråd (historien må ha en rød tråd) - to see something as a whole, the story is bound together by something

ENGLISH
to be green - to be inexperienced
the green light - permission
to be green with envy - to be very jealous
to have a green thumb - to be skillful in the garden
green belt - an area of fields and trees around a town
green room - the common waiting room back stage for performers
the grass is always greener on the other side of the fence - things are always better in another place; everything is better than a person’s current situation

ITALIAN
essere al verde - to have no money (lit. to be at the green)
verde di bile - to get angry (lit. green as bile)
verde dalla rabbia - very angry (lit. green from rage)
il tavolo verde - the gaming table in a casino the green table
un numero verde - a call-free number (lit. a green phone number)
gli anni verdi - the best of times (lit. the green years)
verde età - youth (lit. green age)
essere verde dall’invidia - to be very envious ( lit. to be green for envy)
avere il pollice verde - be good at cultivating plants and flowers ( lit. have the green thumb)
dare il disco verde - give way to something (lit. give the green disk)

FRENCH
un vert - an ecologist (lit. a green)
un vieillard encore vert - an old man who is still lively (lit. an old man still green)
une verte réprimande - a reprimand
une volée de bois vert - a violent thrashing (lit. a thrashing of green wood)
avoir le nombril vert - to be young and immature (lit. to have a green navel)
avoir le pouce vert (or "avoir la main verte") - to be gifted taking care of plants t(lit. o have a green thumb (to have a green hand))
en voir des vertes et des pas mûres - this is a hard one to digest (lit. to see some green and some not ripe)
donner le feu vert - to give one’s authorisation (lit. to give a green light)
envoyer quelqu’un au diable vert - to get rid of someone by sending them far away (lit. to send someone to the green devil)
être vert de jalousie - to be very jealous (lit. to be green with jealousy)
être vert de peur - to be very scared (lit. to be green with scare)
être vert de rage - to be very angry (lit. to be green with rage)
le billet vert - the dollar banknote (lit. the green banknote)
petits hommes verts - aliens (lit. the little green men)
prendre quelqu’un sans vert - to take somebody off-guard (lit. to take someone without green)
se mettre au vert - to go and rest in the countryside (lit. to get into green)
son vert - sound with a high-pitched tone (lit. his/hers green)
langue verte - slang (lit. green language)
c'est la fin des haricots verts - it's all over (lit. it’s the last of the green beans) 
chou vert et vert chou - six of one, a half-dozen of the other (ie it's exactly the same thing) (lit. cabbage green and green cabbage) 
la fée verte - absinthe (lit. the green fairy) 
les bas verts - prostitutes (lit. green stockings) 

SPANISH
darse un verde - to give oneself greens (i.e. to tuck into one’s food)
mas raro que un perro verde - strange (lit. stranger than a green dog)
un chiste verde - a "dirty" joke (lit. a green joke)
poner verde a alguien - to criticize someone (lit. to make someone green)
este tema está muy verde - it’s still a work in progress (lit. this essay is very green)
un viejo verde - a lecherous, "dirty" old man (lit. a green old man)
él/ella está demasiado verde - s/he's too inexperienced (lit. s/he is too green)
verde de envidia - very envious (lit. green from envy)
¡A buenas horas, mangas verdes! - too little, too late! (lit. at the right time, green sleeves!)

LITHUANIAN
žali obuoliai, žalios uogos, žalia mėsa
- raw fruits, berries, meat (lt. green apples/green strawberries/green meat, etc)
žalias kailis - undone fur (lit. a green fur)
žalias jaunuolis - an unexperienced person (lit. a green Youngster)
žalia akyse - to feel sick (lit. green in the eyes)
žalias pienas - unboiled milk (lit. a green milk)
žalias vyras - a healthy and strong (lit. a green man)
žalia šviesa - a moonlight (lit. a green light)

ROMANIAN
verde
- plainly, openly (lit. green)
burtă verde - an itinerant peddler (lit. green-belly)
undă verde - permission (lit. a green wave)
zână verde - absinthe (lit. green fairy)
a fi verde de ciudă - to be rancourous, spiteful (lit. to be green from rancour)
a îndruga verzi şi uscate - to say useless things (lit. to mumble greens and dried-up things)
a spune verde în faţă - to say it bluntly (lit. to say it green to the face)
verde de Paris - insecticide from copper arsenite and acetate (lit. green of Paris)
a visa (a spune) cai verzi pe pereţi - to imagine (say) inconceivable things to dream (lit. to say green horses on walls)
adio şi un praz verde - an expression of indifference to the addressee) (lit. farewell and a green onion (scallion)
a dormi pe iarba verde - to sleep outdoors (lit. to sleep in green air)
a vedea stele verzi - to see stars or be dizzy (e.g. after hitting one's head) (lit. to see green stars)

GERMAN
sich grün und blau ärgern - to be really mad (lit. to become green and blue from anger)
jemanden grün und blau schlagen - to beat someone up violently (lit. to beat someone green and blue)
ach du grüne Neune! - Oh my God! (for surprise/fear/wonder) (lit. Oh, you green nine!)
die grüne Fee - absinth (lit. the green fairy)
noch grün hinter den Ohren sein - to be inexperienced (lit. to still be green behind the ears)
das Gleiche in grün - the same thing with a different appearance (lit. the same in green)
Er ist mir nicht grün - he seems strange, I don't like him (lit. he's not green to me)
Er wird nie auf einen grünen Zweig kommen - he'll never get anywhere (lit. he'll never get onto a green twig)
ins Grüne fahren - to take a ride into the countryside (lit. to ride into the green)
Grün vor Stolz - very proud (used only in old fairy tales) (lit. green with pride)
Grün vor Neid - very envious (lit. green with envy)

DUTCH
zich groen en geel ergeren - to be very irritated (lit. to be irritated green and yellow)
groen van jaloezie zien - to be very jealous (lit. to see green from jealousy)
zo groen als gras zijn - naive, oblivious or never having been kissed (lit. as green as grass)
groen achter de oren - young and inexperienced (lit. green behind the ears)

SWEDISH
vara på grön kvist  - as rich as green (i.e. wealthy)
det är grönt - it's safe to proceed, the coast is clear (lit. it is green)
komma på grön kvist - to improve your finances (lit. to get on a green branch)

POLISH
nie mieć zielonego pojęcia - to have no knowledge at all about something (lit. to not have a green idea)
Zielone Świątki - Pentecost (lit. Green Festival)
posłać na zieloną trawkę - to fire from work (lit. to send onto green grass)
być zielonym z zazdrości - to be very envious (lit. to be green from envy)

CZECH
Šedá je teorie a  zelený je strom života - Grey is the theory, and green is the tree of life (adapted quotation by J.W Goethe:  “All theory is grey, my friend. But forever green is the tree of life.”)

SCOTTISH GAELIC
uaineachan - a wan, pallid-looking person (lit. a green person)
Is uaine feur na faiche as fàsaiche - doing something unique or pioneering can be brilliant (lit. green is the colour of the least trodden field)

NORWEGIAN
grønnskolling - a completely inexperienced person (lit. a greenhead)
grønne lunger - a park in an urban area (lit. green lungs)
vaske munnen med grønnsåpe - if you curse a lot as a child you might hear the threat of being washed with soap. (lit. to wash your mouth with green soap)
sitte på den grønne gren - be successful, have it made, do well for oneself
grønn av misunnelse - green with envy
grønne fingre - to have a green thumb

TURKISH
yeşillenmek - to get fresh or to molest (lit. to turn green)

FINNISH
olla kateudesta vihreä - to be very jealous (lit. to be green with jealousy)

ESTONIAN
körvade tagant roheline - naive, immature (lit. green-eared)

IRISH
is glas iad na cnoic í fhad uainn - things that are not ours, not close to us, always seem better (lit. the hills far away are green)

DANISH
på den grønne gren - doing well, fortunate (lit. on the green branch)
at være grøn af misundelse - to be very envious (lit. to be green from envy)
skide grønne grise - to be very nervous (lit. to defecate green pigs)
håbet er lysegrønt - stay hopeful even when it looks bleak (lit. hope is light green)

PORTUGUESE
ficar verde de ciúme/inveja - to be very jealous (lit. to become green of jealousy)
ficar verde de raiva - to become furious (lit. to become green with rage)

SERBO-CROATIAN
pozelenio od muke - angry (lit. turned green by distress)

BULGARIAN
позеленял от завист - to become green from anger

ENGLISH
yellow-bellied - extremely timid, cowardly
yellow streak - cowardice in character

ITALIAN
un (libro) giallo - a thriller book (lit. a yellow book)
giallo d'invidia - very envious (lit. yellow with envy)
un giallo - an unsolved mystery (lit. a yellow)

FRENCH
être jaune de jalousie - to be extremely jealous (lit. to be yellow with jealousy)
être jaune - a fearful sportsman/woman (lit. to be yellow)
être peint en jaune - to be cheated on by their wife (lit. to be painted in yellow)
fièvre jaune - yellow fever (lit. yellow fever)
franchir la ligne jaune - to go too far (lit. to cross the yellow line)
rire jaune - a sour laughter (lit. yellow laugh)
un jaune - a strikebreaker (lit. a yellow)
un petit jaune - a pastis with some water (lit. a small yellow)
jaune d'envie - yellow (i.e. green) with envy
voir jaune - to be pessimistic (lit. to see yellow) 

ROMANIAN
a se îngălbeni de frică - to become visibly afraid (lit. to become yellow with fear)
a flutura steguleţe galbene - to blather (lit. to stream little yellow flags)
galben ca turta de ceară - very pale (lit. as yellow as wax cake)
a râde/surâde galben -to laugh or smile in a forced, insincere way (lit. to laugh or smile yellow)

GERMAN
gelb vor Eifersucht werden - to become yellow with jealousy
Gelb vor Neid - envious (lit. yellow with envy)
das Gelbe vom Ei - a good thing (lit. the yellow of the egg)

LITHUANIAN
geltonas liežuvis
- to be sick (lit. a yellow tongue)

SWEDISH
gul och blå
- yellow and blue (lit. black and blue)

POLISH
żółtodziób - an inexperienced person, a rookie (lit. a yellow beak)
mieć żółte papiery - to be insane (lit. to have yellow papers)

SCOTTISH GAELIC
buidheach - jaundice(lit.yellowness)

NORWEGIAN
slå noen gul og blå - to beat someone up badly (lit. to beat someone yellow and blue)

TURKISH
sararıp solmak - looking sad or unwell (lit. getting yellow and withered)

FINNISH
keltanokka - a beginner, a rookie (lit. yellow-beaked)

DANISH
et barn på gule plader - a step-child (lit. a child with yellow licence plates)

PORTUGUESE
me ferrei de verde e amarelo! - I'm in trouble (lit. I'm screwed in green and yellow!)
sorriso amarelo - a forced, insincere smile (lit. a yellow smile)

SERBO-CROATIAN
žut ko krpa - nauseous (lit. yellow as cloth)

ENGLISH
blue pencil - to censor
blue-eyed boy - a boy who has been singled out for special favours by someone in authority
bolt from the blue - to make a huge but vain effort to win a person's agreement
to have the blues - to be sad or depressed
the boys in blue - the police
once in a blue moon - very rarely
blue in the face - to make a huge but vain effort to win a person's agreement
out of the blue - unexpectedly
blue-blooded - a person of noble birth
blue chip - a company or share that has with a national reputation for quality, reliability and the ability to operate profitably in good times and bad
blue stocking - an intellectual or literary woman

ITALIAN
fifa blu - to be terribly afraid (lit. blue funk)
avere il sangue blu - be noble (lit. have blue blood)
il principe azzurro - Prince Charming (lit. the blue prince)

FRENCH
une peur bleue - scared to death (lit. to have a blue fright)
avoir le sang bleu - to belong to the aristocracy (lit. to have blue blood)
avoir les bleus - to be sad, gloomy (lit. to have the blues)
avoir un bleu to have a bruise (lit. to have a blue) 
casque bleu - a soldier (lit. a blue helmet)
col bleu - a worker (lit. a blue collar)
colère bleue - an angry outburst (lit. a blue fit of anger)
conte bleu - a lie (lit. a blue tale)
cordon bleu - a very good cook (lit. a blue escalope)
détenir le ruban bleu - to be in the first place (lit. to own the blue ribbon)
donner son bleu à quelqu’un - to fire someone (lit. to give one’s blue to someone else)
en être tout bleu ou en rester bleu - to be dumbfounded (lit. to be all blue or to be blue from it)
être blanc-bleu - to have an untouched reputation (lit. to be white-blue)
être bleu de quelqu’un (expression belge) - to be crazy in love (lit. to be blue of somebody)
chocolat bleu pâle (expression belge) - to be in a bad shape, to feel sick (lit. white-blue chocolate)
être dans le bleu - to be uncertain (lit. to be in the blue)
être fleur bleue - to be romatic; to be naïve (lit. to be a blue flower) 
faire le bleu - to skip class (lit. to do the blue)
la grande bleue - the mediterranean sea (lit. the big blue)
la planète bleue - planet earth (lit. the blue planet)
l’heure bleue - the moment before dawn (lit. the blue hour)
l’or bleu - in reference to the sea that represents a source of wealth (lit. the blue gold)
menton bleu - a shaved chin showing that the beard must be very black (lit. blue chin)
papier bleu - a bailif act (lit. blue paper)
passer au bleu - to forget intentionnaly (lit. to move on to the blue)
steak bleu - a grilled steak that is raw inside (lit. blue steak)
un bas-bleu - a ridiculous scholar woman (lit. blue stockings)
un bleu - blue overalls; an inexperienced person, a rookie (lit. a blue) 
un petit bleu - telegram (lit. a small blue)
en être bleu - to be in the blue (i.e. struck dumb)
sacré bleu - an expression of emotion, like "my God! (lit. sacred blue!) 
ne voir qu'en bleu - to be in the dark, uninformed (lit. to see nothing but blue) 
fureur bleue - extreme anger (lit. blue fury) 

LITHUANIAN
mėlyni pirštai
- frozen fingers (lit. blue fingers)
pamėlęs iš pykčio - to be very angry (lit. blue from the anger)

ROMANIAN
băiat cu ochi albaştri - a (communist) secret service agent (lit. a blue-eyed boy)
inimă-albastră - melancholy (lit. blue heart)
barbă-albastră - a man who changes wives frequently (lit. a blue beard)
situaţia e cam albastră - things are slightly unpleasant (lit. things are blue)
haine albastre - townsman's clothes (lit. blue clothes)
a cânta de inimă albastră - to sing a love song (lit. to sing of blue heart)

GERMAN
das Blaue vom Himmel herunter lügen - to lie constantly (lit. to lie the blue out of the sky)
sich grün und blau ärgern - to be very angry (lit. to anger oneself green and blue)
blau machen - to take time off (lit. to make blue)
mit einem blauen Auge davonkommen - to get off unscathed (lit. to get away with a blue eye)
die blaue Stunde - the time before dusk especially during winter (lit. the blue hour)
blau sein - to be drunk or stoned (lit. to be blue / he is blue)
ein blaues Wunder erleben - to get a real shock/ nasty surprise (lit. to experience a blue wonder)
blauäugig sein - to be naïve, gullible (lit. to be blue-eyed)
ein blaues Auge haben - to have a bruised eye (lit. to have a blue eye)
einen blauen Fleck haben - to have a bruise (lit. to have a blue bruise)
jemandem das Blaue vom Himmel versprechen - to make big promises (lit. to promise the blue out of the sky)
blaue Bohnen - bullets (lit. blue beans)
auf blauen Dunst hin - without exact knowledge (i.e. in a future undertaking) (lit. in a blue haze)
jemandem blauen Dunst vormachen - to mislead/deceive someone (lit. to show someone blue haze)
ins Blaue fahren - to drive without having a specific destination (lit. to drive into the blue)
ins Blaue hinein - to make a complete guess (lit. to fall into the blue)

SWEDISH
I det blå - far from reality (lit. in the blue)
ljuga sig blå - to lie very much (lit. to lie yourself blue)
att skita i det blå skåpet - to go too far, make a fool of yourself (lit. to defecate/poop in the blue cabinet)
blåögd - naïve (lit. blue-eyed)
Farbror Blå - the police (lit. Uncle Blue)

POLISH
myśleć o niebieskich migdałach (Polish) to daydream (lit. to think about blue almonds)

DUTCH
een blauwtje lopen - to be turned down/rejected when asking for a date (lit. to walk a blue)
een blauwe maandag - a short period of time (lit. a blue Monday)
zich blauw betalen - to pay a lot of money (lit. to pay yourself blue)
blaubekken - to feel extremely cold (lit. to get a blue mouth)
Iemand bont en blauw slaan - to bruise someone by beating them (lit. to beat someone bright and blue)
Iets blauw-blauw laten - to leave something as it is (lit. to leave something blue-blue)

CZECH
modré pondě - blue Monday (i.e. a Monday taken as holiday after the weekend)
dát/snést někomu modré z nebe - to give/bring someone everything they could want (lit. to give/bring someone the blue from the sky)
je to to samé v bledě modrém - to be essentially the same thing (lit. to be the same in light blue)

FINNISH
sinisilmäinen - naïve (lit. blue-eyed)

WELSH
yng nglas y dydd - the early morning (lit. in the blue of the day)
gorau glas
- to do one’s best(lit. ‘blue best’)
glas wen - a smile that is insincere and mocking ( lit. a blue smile)
ei orau glas - as busy as he can be (lit. his blue best)

DANISH
at være blåøjet - to be naïve (lit. to be blue-eyed)
blå bog - a social register or a school yearbook (lit. a blue book)
blå mandag - an unauthorized day off from work or a celebratory day after church confirmation (lit. a blue Monday)
blåstemple - to designate as acceptable or high-quality (lit. to stamp with blue ink)

SPANISH
un principe azul - Prince Charming (lit. a blue prince)

PORTUGUESE
está tudo azul - everything is good with me (lit. everything is blue)

SERBO-CROATIAN
plava kosa - blond hair (lit. blue hair)
poplavio od bola - in a lot of pain (lit. got blue by pain)
plavci - police officers (lit. the blue ones)

NORWEGIAN
bare blåbær - something easy (lit. to do only blueberries)
blåmandag - an anticlimactic day after a good weekend (lit. a blue Monday)
blåøyd - naïve (lit. blue-eyed)
blåfrossen - blue-skinned from the cold (lit. blue frozen)
blåveis / blått øye - a bruised eye (lit. a blue eye)
blålys - police cars (lit. blue lights)
den blå timen - the transition from day to night

IRISH
fear gorm - a black man (lit. a blue man)

TURKISH
mavi boncuk dağıtmak - to show affection to several people making each believe that they're the only one (lit. to disperse blue beads)

SCOTTISH GAELIC
each gorm
- a dark-grey (lit. a blue horse horse)

ENGLISH
browned off - to be bored, annoyed at something

FRENCH
être brun au jeu - to be lucky (lit. to be brown at games)
être chocolat - to be flabbergasted finding out that one’s been tricked (lit. to be chocolate)
faire le chocolat - to pretend to be naive (lit. to make chocolate)
ouvrage marron - a booked printed illegally (lit. a brown book)
une langue brune - a bootlicker (lit. a brown tongue)
faire quelqu'un marron - to cheat on someone (lit. to make someone brown) 
être marron - to be cheated, fooled (lit. to be brown) 
un médecin marron - a bad/poorly educated/fake doctor (quack) (lit. a brown doctor) 
un avocat marron - a crooked lawyer (lit. a brown lawyer)

GERMAN
eine braune Gesinnung haben - to have an extreme right-wing political point of view (lit. to have a brown disposition)

DUTCH
een bruin café - a old-fashioned wood panelled cafe/pub (lit. a brown café)
ze bruin bakken - to brag or exaggerate (lit. to bake them brown)

NORWEGIAN
brunvarer
 - a small electrical appliance (lit. a brown product)

SPANISH
esto pasa de castaño oscuro - this is beyond a joke (lit. this goes beyond dark brown)
comerse un marrón - to be given unfair work or blame (lit. to eat a brown)

PORTUGUESE
imprensa marrom - the disreputable/tabloid press (lit. the brown press)

SCOTTISH GAELIC
ciar - dusk, gloominess (lit. dark brown)

DUTCH
paars van de kou zien - extremely cold (lit. purple from the cold)

SPANISH
ponerse morado - to be full (of food) (lit. to become purple)
un ojo morado - a bruised eye (lit. a purple eye)

PORTUGUESE
ficar roxo de frio - to feel very cold (lit. to turn purple with cold)
ficar roxo de raiva - to become enraged (lit. to turn purple with rage)

ROMANIAN
vânătă
- eggplant / aubergine (lit. blue-purple)
a fi vânăt - to be bruised (lit. to be purple)

ENGLISH
tickled pink - very pleased and appreciative
with rose-coloured glasses - having an unrealistic view

FRENCH
voir des éléphants roses - to be high, to hallucinate (lit. to see pink elephants)
ce n’est pas tout rose - all is not as nice as it seems (lit. it’s not all in pink)
téléphone rose - the eroctic telephone line (lit. the pink telephone)
voir tout en rose - to be optimistic (lit. to see everything in pink)

SPANISH
la prensa rosa - celebrity gossip press, glossy magazines (lit. the pink press)
pintarlo de color rosa - to gild the lily, overdo it (lit. to paint it pink)

ITALIAN
stampa rosa - celebrity/gossip magazines (lit. pink press)
cronaca rosa - gossip column (lit. pink column)
foglio rosa - a temporary driver's licence (lit. a pink sheet)
letteratura rosa - romantic fiction (lit. pink literature)

LITHUANIAN
žiūrėti pro rožinius akinius 
- to be naive (lit. to look through the pink glasses)

DUTCH
op een roze wolkje zitten
- to be (annoyingly) happy in love (lit. to sit on a little pink cloud)
de toekomst ziet er rooskleurig uit - the future looks good, hopeful (lit. the future looks pink)

ESTONIAN
läbi roosade prillide - unrealistic ideas (lit. through pink glasses)

SWEDISH
sväva på rosa moln - to be in love (lit. to float on pink clouds)

DANISH
svæve på en lyserød - sky to be in love (lit. to float on a pink cloud)

PORTUGUESE
revistas cor-de-rosa - celebrity/gossip magazines (lit. pink magazines)

CZECH
vyspat se do růžova - to sleep oneself into the pink (i.e. have had a good night’s sleep) 
nosit růžové brýle - to think that things are more pleasant than they really are (i.e.  look at things with rose-coloured glasses)

ROMANIAN
a se face roşu de mânie - to become furious (lit. to turn pink with rage)
a vedea viața în roz - to see the life in pink/rose colours ( i.e to be optimistic)

TURKISH
pembe yalan - a white lie, a "good" lie (lit. a pink lie)

ENGLISH
grey area - something without a clear rule or answer

FRENCH
être gris - to be drunk (lit. to be grey)
avaleur de pois gris - to be greedy, voracious (lit. someone who swallows grey peas)
bois gris - fuelwood
du gris - some ordinary tobacco (lit. some grey)
eminence grise - the occult advisor of a man in power (lit. grey eminence)
en voir de grises - to have great difficulties facing something (lit. to see some grey ones)
faire grise mine à quelqu’un - to treat someone with cold indifference (lit. to pull a grey face at somebody)
il fait gris - when the weather is cold and grey (lit. the weather’s grey)
matière grise - the brain (lit. grey matter)
or gris - white gold (lit. grey gold)
un petit gris - a kind of fungus or a kind of snail (lit. a small grey)
vie grise - a monotonous life (lit. a grey life)

ITALIAN
vedersela grigia - to foresee a bad outcome (lit. to see it grey)
esistenza grigia - mundane, insignificant life (lit. grey existence)
zona grigia - ambiguity, unclear situation (lit. grey zone)
materia grigia - the brain (lit. grey matter)

DUTCH
zijn grijze cellen gebruiken- to use your brain (lit. to use your grey cells)
een liedje grijs draaien - overplaying a song (lit. turning a song grey)

GERMAN
ein graues Mäuschen - someone unattractive, uninteresting (lit. a grey mouse)
Nachts sind alle Katzen grau - it makes no difference (under certain circumstances) (lit. at night all cats are grey)

CZECH
Šedá je teorie a  zelený je strom života - Grey is the theory, and green is the tree of life (adapted quotation by J.W Goethe:  “All theory is grey, my friend. But forever green is the tree of life.”)

DANISH
fyret på gråt papir - fired immediately for a cause (lit. fired on grey paper)

SWEDISH
börja få gråa hår - waiting too long for something (lit. starting to get grey hair)
gråsosse - a conservative member of the Socialist party lacking ideals (lit. a grey social democrat)

NORWEGIAN
kommunegrå - dull, depressing (lit. municipality grey)
gråværsdag - overcast or rainy (lit. grey weather day)
grå musdescribes someone as boring, uninteresting

POLISH
szara strefa - twilight zone (lit. grey zone)
na szarym końcu - at the tail end (lit. at the grey end)
szary cztowiek - the man on the street (lit. grey person)

SCOTTISH GAELIC
liath - to get moldy (lit. to turn grey)

ENGLISH
born with a silver spoon in one's mouth - to be born into a rich family
silver screen - the cinema
a golden opportunity - the perfect chance
a golden handshake - a large sum of money paid on leaving a job
a golden boy - a young man idolised for a great skill, usually in sport
with flying colours - with distinction
in the dark - unaware
one’s true colours - one’s real self

SPANISH
verlo a traves de un cristal de colores - to be optimistic (lit. to see it through a coloured glass)
de noche, todos los gatos son pardos - no one will notice what you do (lit. in the dark at night, all cats are dark-coloured)

PORTUGUESE
fiquei bege! - I'm astonished (lit. I'm beige!)
amizade colorida - a friendship which includes sex without commitment (lit. a coloured friendship)
é cor de burro quando foge - a colour which is hard to describe (lit. it's the colour of a donkey on the run)

GERMAN
einen Silberblick haben - to be squint-eyed (lit. to have a silver gaze)
sich eine goldene Nase verdienen - to make a fortune (lit. to earn yourself a golden nose)
bekannt wie ein kunterbunter Hund - well-known (lit. known like a colourful dog)

ROMANIAN
de nicio culoare - not at all, by no means (lit. of no colour)
a prinde culoare - to blush or to look healthy (lit. to gain colour)
culoarea vântului turbat - an indescribable colour (lit. the colour of the mad wind)

SERBO-CROATIAN
gledati kao tele u šarena vrata - to stare at something with surprise/wonder (lit. to stare like a calf at a colourful door)

SLOVAK
si zlatý - you're sweet, endearing(lit. you're golden)
nevidím to ružovo - I'm not optimistic about it (lit. I don't see it rosy)

SWEDISH
beige - less than optimal or desirable (lit. beige)

NORWEGIAN
gullkorn - an especially clever word/pun/idea (lit. golden grain) 
gylden mulighet - a good chance to achieve something

Do you want to add a phrase to this list?